Poleć Obserwuj

MOILER - ŚWIĘTOSZEK - SKĄPIEC-

Aukcja nr 14674
Sprzedający taniakniga (3) Sprzedający

Czas do końca: 5 dni (02 Kwiecień, 10:51:44)

Dostępna ilość: 1 / Kupiono: 0

Cena 50 zł zł
Ilość szt.
Do koszyka
Koszt dostawy od: 11.00 zł
Opis Dostawa i płatność
  • Stan: używany

Świętoszek (fr. Tartuffe ou l'Imposteur) – komedia Moliera powstała w 1661 roku, zaś wystawiona po raz pierwszy w 1664 roku. Swój rozgłos zawdzięcza nie tylko walorom artystycznym, ale także skandalowi, jaki wywołało w XVII-wiecznej Francji wykpienie hipokryzji religijnej.

Głównym założeniem autora sztuki była krytyka hipokryzji religijnej. W tym celu stworzył postać Tartuffe'a – człowieka, który dla osiągnięcia własnych korzyści, wykorzystuje Orgona i jego rodzinę, udając przy tym osobę wielce religijną i pobożną. Orgon, niewrażliwy na przestrogi rodziny dotyczące Tartuffe'a, uświadamia sobie swój błąd dopiero po zapisaniu mu całego majątku. Zdemaskowanie hipokryzji Tartuffe'a w IV akcie jest powszechnie uważane za jedną z najdoskonalszych scen w historii teatru.

Na język polski przełożyli Świętoszka Tadeusz Boy-Żeleński i Kazimierz Zalewski.

Skąpiec (fr. L'Avare) – prozatorska komedia Moliera, wystawiona na deskach teatru po raz pierwszy 9 września 1668 roku. W roli głównego bohatera, Harpagona wystąpił sam autor.

W tym samym czasie Molier wystawił także inną sztukę – Amfitrion. Oba utwory były swobodnymi nawiązaniami do komedii PlautaAmfitrion i Aulularia (Skarb).

Sztuka zyskała uznanie w kręgach literackich. Cenił ją przede wszystkim Boileau, krytyk cieszący się w tamtym czasie autorytetem. Przez publiczność Skąpiec początkowo nie był doceniany – sztukę wystawiono siedem razy; dopiero po dłuższej przerwie została włączona w stały repertuar Comédie-Française.

1671 roku pojawił się pierwszy przekład komedii na język obcy – było to tłumaczenie Thomasa Shadwella na język angielski pod tytułem The Miser. W języku polskim Skąpiecukazał się po raz pierwszy w anonimowym przekładzie pt. Łakomiec w 1759 roku. W późniejszym czasie sztukę tłumaczyli także: Franciszek Kowalski (w 1822 roku), Ludwik Osiński, Antoni Hoffman, Bonawentura KudliczJózef Narzymski, W. Wolski, Tadeusz Boy-Żeleński oraz Bohdan Korzeniewski (1976 rok).

1980 zekranizowano komedię pod tym samym tytułem.

 

Bibliografia[edytuj]

Płatność i dostawa

  • Zwykły przelew
  • Koszt przesyłki pokrywa kupujący
  • Sprzedający zgadza się na wysyłkę za granicę
  • Sprzedający NIE wystawia faktur VAT
  • Wysyłka w ciągu 3 dni
taniakniga ul. fabianowska 138P/2 62-052 Komorniki KONTO BANKOWE: DEUTSCHE BANK: 79 1910 1048 2218 0469 3318 0001

Dostawa płatność zwykły przelew

  • List polecony format M do 1000 g
    • Koszt dostawy11.00 zł
    • Dopłata za kolejną sztukę1.00 zł
    • Liczba w paczce1
  • List polecony priorytetowy format M do 1000 g
    • Koszt dostawy12.00 zł
    • Dopłata za kolejną sztukę1.00 zł
    • Liczba w paczce1

Nasz serwis internetowy, by ułatwić korzystanie ze wszystkich funkcji, używa plików cookies. Korzystając z niego wyrażasz zgodę na używanie plików cookies zgodnie z aktualnymi ustawieniami Twojej przeglądarki. Jeżeli nie zgadzasz się na to, zmień ustawienia swojej przeglądarki.

Zamknij